로그인 회원가입 모바일


PANN

질문

태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

Jony Jung |

생활문화
답변: 6 | 조회: 4,916

안녕하세요. 다름이 아니오라. 요즘 회사번역이 조금있어서요..

다름이 아니오라 전문가님들은 예를들어  Thai Food 라는 말이 있으면  " 타이푸드" 태국음식, 어떻게 번역을 하시나요?  제가 궁굼한 몇가지 단어를 올려봅니다. 조언과 5. 도움좀 부탁드립니다.

 

1. 수완나품국제공항 VS 쑤완나품국제공항 VS   쑤완나푸미국제공항 = ?

2. 밧트 VS 바트 =?

3. 푸켓 VS 푸켓트 =?

4. 수쿰윗 VS  쑤쿰빛=?

5. 구입시 VS 구매시 ?

 

우선 5가지만 먼저 질문하겠습니다.  그리고 구입시 와 구매시에 대한 정의를 내려주셨으면... 감사합니다.

 

번역

답변하시면 포인트 50점을 답변이 채택되면 포인트 100점을 드립니다. 나도 답변하기


RE:태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

boribab |
번역을 맡기시죠?   번역하시는분들 많거든요.  그냥 포인트100점으로  귀중한 정보를 아시려고 하시는건....회사가 번역비 줄정도의 큰회사가 아닌가 보네요... 그렇다면 대충 적으세요...
뭐든 이곳에서 무료로 해결하시려는건좀....
의견 2개




RE:태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

0Pooh0 |

저는 세컨잡으로 영어 -> 한글 번역하는 사람입니다..

무조건 원문을 보아야 하고, 어떤 목적에 어떻게 쓰일 문서인지 알아야 정확한 번역이 됩니다.

모든 말이 아다르고 어다르고, 상황에 따라 상이하니까요....

 

원문 언어 (영어던 태국어던 어느나라말이던) 를 할 줄 아는 사람이 번역사의 재질이 있는 것이 아닙니다.. 번역 언어 (한국어) 에 능통해야만 정확한 번역을 할 수 있는 것입니다. 한국인이라고 다 한국말을 할 수 있는게 아니거든요, 구입과 구매를 어떤 상황에 써야 하는지, 요즘 한국인들은 수완나품이라고 하는지 수바르나푸미라고 하는지 이런 모든 것을 다 알아야만 합니다. 물론 한글 문법 필수고요..

 

개인적으로 말씀드립니다만... 번역 회사에 맡기시는 쪽을 권해드립니다...

 

제리코 님께서 적어주신 것은.. 태국어를 한국어를 빌려 발음을 적은 경우에 불과하며.. 그건 번역에서 쓰이는 방식이 아닙니다 그건 대화에 쓰이는 언어일 뿐.. 번역 이란 통역이 아니고.. 글로 쓰이는 것입니다.

 

한국에 사는 한국인들에게 통용되는 단어 선택 아래와 같습니다.

 

1. 수완나품 국제 공항

2. THB . (반드시 한글로 써야 할 경우라면 (태국) 바트)

3. 푸켓

4. 수쿰빗

 

5. 한글을 가르켜드려야 하는 상황인 것 같은데.. 느낌이라는게 있잖아요 한글에는? 같은 의미이지만 아주 슬라이트 하게 다른.... 번역할때는 그 느낌을 백프로 살려야 합니다..

 

이 부분이 정말로 원문을 보아야만 정확히 찝어 이 단어를 쓰세요라고 해드릴 수 있는 것인데.. 대충 느낌만 알려드리자면요..

 

구입 이란.. 상품 구입. 눈에 보이는 형상이 있는 물건을 살때에 구입이라는 단어를 쓰는 편이며, 소비자 측에서 주로 쓰는 단어.

구매 란 .. 판매자 측에서 주로 쓰는 단어...

 

(중요한 서류라면 꼭 번역 맡기세요)

 

의견 2개

풍차 정확하게 알려드는 모습이 존경스러워요 건강하셔요
| 115.87.xxx.164



RE:태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

촌부리털보 |
1. 수완나품국제공항 VS 쑤완나품국제공항 VS   쑤완나푸미국제공항 = ?

   ท่าอากาศยาน สุวรรณภูมิ  Suvarnabhumi Airport 입니다.

   흔히들 싸남빈 이라는 단어를 많이 쓰시는데 정확히 말하면 타 아깟 얀 이 공항을 나타냅니다.

   물론 싸남 빈 이 틀리다는 것은 아닙니다..

   - 타 아깟 얀 쑤완나품 또는 싸남 빈 쑤완나품 이라고 하면 됩니다.

     영어 표기에는 수완나푸미 라고 되어 있지만 마지막 ㅁ 자는 받침으로만 발음되기 때문에

     쑤완나품으로 표기하시는게 맞습니다.

    

 

2. 밧트 VS 바트 =? 

    밧 (또는 밭)

 

3. 푸켓 VS 푸켓트 =?

     푸껫

 

 4. 수쿰윗 VS  쑤쿰빛=? 

    쑤쿰윗

 

5. 구입시 VS 구매시 ?

    구입이나 구매는 물건을 사들인다는 뜻으로 같은 내용으로 보시면 될듯합니다.

    일반적으로 회사의 부서를 구분할때 구입부서는 없지만 구매부서가 있듯이

    구매부서가 모든 회사의 물건을 구입하는 일을 하는것 아닌가 생각되네요.

    질문의 의도가 구입시 또는 구매시 라고 하셨는데 이건 시점을 나타내는 뜻이겠죠?

    이때는 떤ตอน, 웰라 เวลา,  므เมื่อ 등등 여러가지 말을 사용합니다.

    번역하실 내용의 상황에 따라 조금씩 차이가 있습니다.

 

참고가 되셨으면 합니다.

 

      

의견 2개

김소리 086-024-6667 이번호로 연락하셔서 번역하세요, 푸켓 에서 소게했다고 하면 잘해주실겁니다.
| 180.180.xxx.127



RE:태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

|

태국어와 한국어 공히 이해를 하신다고 하셨을 때 가능한 태국어 원어에 가깝게 표현해 주심이 좋습니다.

 

쑤완나품 / 바트 / 푸겟 / 쑤쿰윗

 

구입이나 구매나 같은 의미입니다.

의견 2개




RE:태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

docho |
포인트 하는 곳 좀 알려주세요
의견 2개




RE:태국에서 한국어 번역하시느분 전문가의 도움좀 빌리고자 합니다.

더차다 |

1. 수완나품국제공항 VS 쑤완나품국제공항 VS 쑤완나푸미국제공항 =

수완나품 국제공항

 

2. 밧트 VS 바트 =?

바트(정확히 태국어로는 밧)

 

3. 푸켓 VS 푸켓트 =?

푸껫

 

4. 수쿰윗 VS 쑤쿰빛=?

수쿰윗

 

5. 구입시 VS 구매시 ?

이건 정확한 내용을 알아야...

의견 2개




목록 TOP


새로 올라온 글

%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2F%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3EHOME%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E+%3E+%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2Fcommunity.php%22+class%3D%22Klocation%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3E%EC%BB%A4%EB%AE%A4%EB%8B%88%ED%8B%B0%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E+%3E+%3Ca+href%3D%22..%2Fthai%2Fcommunity.php%3Fmid%3D11%22%3E%3Cspan+class%3D%22Klocation%22%3E%ED%95%9C%EC%A7%80%EC%8B%9DIn%3C%2Fspan%3E%3C%2Fa%3E