태국어 표현이 어려우면...
영어로 "Let's work terribly"
이나 "Let's work very,very hardly"이라고 하면 될 것 입니다.
선우마을
즉 외국어대 다른 외국어의 표현은 의미상으로 비슷하면 된다는 의미 입니다.
즉 표현은 달라도 "뜻만 통하면" 된다는 의미 입니다.
선우마을
이 말을 영어로 표현 한다면 hard work나 terrible work등으로 표현할수 있을 것입니다.
그렇다면 terrible work란 말도 직역(直譯)하면 "무섭게 일한다"라는 말이지...
이런 의미로 "독하게 일한다"와 뜻이 상통하면 되는 것 아니겠습니까?
즉 영어에도 우리 말 독하게 일한다와 똑 같은 표현은 없는 것 입니다.
선우마을
즉 지극히 한국적 혹은 지극히 한국식의 말을 똑 같은 태국식 말이나 표현으로 찾는다는 것은 무리가 있다는 것입니다.
그럼으로 의미상으로 거기에 접근하는 표현으로 접근하는 것이 좋을 들 합니다.
선우마을
즉 "독하게 일합시다"와 똑 같은 표현의 태국어는 없다는 말씀입니다.
왜냐하면 "독하게 일한다"는 의미는 한국식으로 "매우 열심히 일한다"는 지극히 한국식 표현이지...
이와 똑같은 표현을 태국어로 찾는 다는 것은 무리가 될수 있다는 것 입니다.
그럼으로 이와 비슷한 의미의 태국어 의역(意驛)이 필요하다는 생각 입니다.
선우마을
독하다라는 말은 우리 말 즉 한국어 이지 태국어가 아닙니다.
그럼으로 직역(直譯)으로 독하다 보다는 의역(意譯)으로 매우 열심히 한다는 의미로 풀어서
써주는 것이 좋을 듯 합니다.
물론 태국어에도 독한 마음이란 의미의 ใจร้าย, ใจดำ, ใจแข็ง등도 있기는 합니다만...